The Muv-Luv Team

Muv-Luv Alternative BETA bug reports and feedback thread

36 posts in this topic

As a huge Muv-Luv fan, please please please add back the original Engrish audio. It is honestly one of the best parts of Alternative alone and I'm afraid the new voices may ruin the moment a bit in my eyes. I want to recommend this to friends but until I get to the new audio and determine for myself if it's as good, I don't know if I can. Either way it's finally here! I'm glad it is and thank you all for your dedicated and hard work!

Share this post


Link to post
Share on other sites

About the audio, truth be told, they are supposed to be Americans, the new audio makes the moment more "real". I would like the original audio for nostalgia, but the new one should be the default.

Bug/Issue

Typo

Details

Final Episode

Chizuru says "Yoroi-san" (audio), the translation says "kun". Note the context.

Date

2017-09-04

Screenshot

 

 

muvluv.png

Bug/Issue

Missing saves.

Details

This happened to me twice, the first one I thought I did something. I completed the game, closed the window, when I came again, the original title screen and not the Extra one appeared. My saves where missing from Quicksave and save. BUT I have access to the gallery and chapters, and skip works.

Date 2017-09-04

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
21 hours ago, IAmAHero said:

As a huge Muv-Luv fan, please please please add back the original Engrish audio. It is honestly one of the best parts of Alternative alone and I'm afraid the new voices may ruin the moment a bit in my eyes. I want to recommend this to friends but until I get to the new audio and determine for myself if it's as good, I don't know if I can. Either way it's finally here! I'm glad it is and thank you all for your dedicated and hard work!

The new English is great...except for the 'Preceding Paragraph' engrish on the startup UI of a TSF's bootups sequence. It should say 'Booting' or something.

____

Positive feedback: the new translation quality is very good and everything flows better than what I remember in the fan translation. :) Also it seems there were some subtle things I missed from the fan translation.

Edited by limith

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 6, 12/5(6) chapter: Fate

 It is not "大" ,"大" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshot

ep6.png

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Bug/Issue

Bug

Details

Episode 7,  parallel world 12/15 chapter: Omens

The door leading to Meiya's room is gone.

Date

8/23/2017

Screenshotえふぇふぇ.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 7, parallel world 12/17 chapter: Despair

 It is not "岡" ,"岡" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotえぴ7.png

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 7, parallel world 12/17 chapter:

This scene can only be seen when going through a route other than Meiya.

 It is not "たない" ,"たない" is correct. Voice says so.

Date

8/23/2017

Screenshotepiifi7.png

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bug/Issue

Bug? On purpose?

Details

Episode 7, parallel world 12/17 chapter:Back to the Front Lines

Takeru's voice has been deleted in a series of scenes where the song "Tsubasa" flows.

Date

8/23/2017

Screenshot

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 8, 12/17 chapter: 00 Unit

 It is not "算" ,"算" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepi8.png

Edited by mdzn

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Bug/Issue

Misreading

Details

Episode 8, 12/18 chapter: Joining the Valkyries 

After choosing options, "2. I kinda remember..."

In this scene "解析" is read as "確立". However, it is correctly read in episode 5,  Kasumi's True Colors,so if you attach the sound, it will solve it. Aside from whether the context is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepii8.png

Bug/Issue

Squat

Details

Episode 8, 12/19 chapter:Sumika in Distress

 It is not "さている" ,"さている" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepp8.png

 

Bug/Issue

Misreading

Details

Episode 8, 12/19 chapter:Sumika in Distress

Text is "回復" ,but voice says "回復力" .

Date

8/23/2017

Screenshoteplk8.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 8, 12/20 chapter: Crash Course

 They are not "副" and "間接", "副" and "関節" are correct.

Date

8/23/2017

Screenshoteph8.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 8, 12/20 chapter: Crash Course

  It is not "BETA" , "BETA" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepsa8.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 8, 12/21 chapter: The Shiranuis Arrive

 It is not "始めて" , "初めて" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepj8.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 8, 12/22 chapter: The Fruits of Takeru's Labor

 It is not "耐える", "堪える" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepg8.png

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/23 chapter: Operation 21st  Announcement

 It is not "保", "保" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepgj9.png

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/24 chapter: The Night Before

 It is not "算", "算" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepiii9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/24 chapter:

This scene can only be seen when going through the Chizuru route.

 It is not "知らさる", "知らさる" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepi9.png

 

Bug/Issue

bug, I guess

Details

Episode 9, 12/25  chapter: Holding the Line

Only 1st Lt. Hayase's voice has not been played. But it can be played Backlog

Date

8/23/2017

Screenshotepds9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/25 chapter:Humanity Strikes Back

 It is not "地構造物", "地構造物" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepiop9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/25 chapter:Rescuing the 00 Unit

 It is not "る", "る" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepm9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/25 chapter:Kashiwagi KIA

 It is not "急がせますわ", "急がせますわ" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepl9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/25 chapter:Michiru KIA

 It is not "申し分ない", "申し分ない" is correct. Voice says so.

Date

8/23/2017

Screenshotepn9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/26 chapter:Debriefing

 It is not "オジナル", "オジナル" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepsd9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/26 chapter:Debriefing

 It is not "地構造物", "地構造物" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotep29.png

Edited by mdzn

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/26 chapter:Debriefing

 It is not "大", "大" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshoteppk9.png

epf9.png

epff9.png

 

Details

Episode 9, 12/28 chapter:

These scenes can only be seen when going through the route other than Meiya.

 

ep9a.png

ep9b.png

 

 

Bug/Issue

Squat

Details

Episode 9, 12/28 chapter:Sumika Avoids Takeru

 It is not "話かけて", "話かけて" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepx9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/28 chapter:Sumika Avoids Takeru

 It is not "強請られた", "強いられた" is correct. Voice says, "shiirareta".

Date

8/23/2017

Screenshotepb9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/29 chapter:Mitsuk KIA

 It is not "方法", "方法" is correct. Voice says so.

Date

8/23/2017

Screenshotepo9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/29 chapter:Mitsuk KIA

It is not "大", "大" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepia9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/29or30 chapter:Takeru's Dream

It is not "驚かさないで", "脅かさないで" is correct. Voice says "odokasanaide".

Date

8/23/2017

Screenshotepiu9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/30 chapter:Takeru's Dream

It is not "給食", "給食" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepis9.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 9, 12/30 chapter:Operation Cherry Blossom

It is not "搭載", "格納" is correct. Voice says "kakunou".

Date

8/23/2017

Screenshotepd9.png

Edited by mdzn

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Bug/Issue

Misreading

Details

Episode 10, 1/1 chapter:Chizuru/Kei KIA

Voice says "調" as  "調" .

Date

8/23/2017

Screenshotepi10.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 10, 1/1 chapter:Meiya KIA

It is not "だ理想", "だ理想" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotep10.png

 

Bug/Issue

Typo

Details

Episode 10, 1/1 chapter:The Whole Truth

It is not "生きて返れる", "生きて帰れる" is correct.

Date

8/23/2017

Screenshotepw10.png

Bug/Issue

Squat

Details

Episode 10, 1/2 chapter:Mikoto's Testament (I think "one's will" is more appropriate than "Testament". )

This scene can only be seen when going through the Mikoto route.

It is not "こんな", "こんなことを" is correct.  Voice says so.

Date

8/23/2017

Screenshotepa10.png

Edited by mdzn

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

I find it hilarious people are trying to correct the Japanese script for a translation project lol.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bug/Issue

Bug?

Details

The difference of the event CGs in the gallery mode are obviously small.

For example, there are several event CGs with Takeru in the  cockpit, but there are only one each.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 9/7/2017 at 3:15 AM, limith said:

I find it hilarious people are trying to correct the Japanese script for a translation project lol.

It would be nice to know if the translators ran into these issues it would certainly make sense why it took so long.

And if the JP version has these typo's they NEED to be reported.

--------------------------------------------------------------------------------------------

A few bugs i have found one being the image clips anytime the tears effect is activated.

The other i'm not certain on but the transmissions during

Spoiler

xm3 beta encounter isn't translated.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Typo's from early game to just before Sadogashima.

Then at would point would you know it's an apple?

of course i do, which is way i've been trying to act like everything's fine.

...So you drew the same conclusion, huh...? Even without exchanging a single world with her, damn...

I'm still figuring this out... but those conclusions convinced to me volunteer. That's all, sir.

At the time, i just chalked it up to sagiri's lack of leadership skills. But maybe the powers that be actually WANTED fighting to break out in the capital...?

---We're playing right into their hands! Shouldn't our OS being making us faster than them!?

...This feels so familiar... it reminds    of what she was like back in my world...

me is missing here.

Oh, please. you need to put the ingredients in in a certain order, or it changes the flavor entirely!

...Wait. What did she just say...?

The reporter is a guy.

As for Kagami, well... purely by chance, she found the exact same method to to keep her own memories from leaking away.

Aren't you the the one who told me that Sumika didn't exist in this world!?

--------------------------------------------------------------------------------------------

Honestly minor nit picks that can easily be fixed with a translation this gigantic it comes as no surprise and it's easily overshadowed by the quality of the overall script. Hats off to you Evan as dorky and cringy as Takeru is now your version of Takeru honestly conveys his character far better than amaterasu. I found myself double taking at times feeling like quite a bit was honestly new to me putting my brain in gear in ways i never comprehended where i can honestly see some possible Alternative 2 foreshadowing. I however suspect it could be an issue with the engine more than actual typo's. More to add in the future.

On 9/4/2017 at 2:55 AM, IAmAHero said:

As a huge Muv-Luv fan, please please please add back the original Engrish audio. It is honestly one of the best parts of Alternative alone and I'm afraid the new voices may ruin the moment a bit in my eyes. I want to recommend this to friends but until I get to the new audio and determine for myself if it's as good, I don't know if I can. Either way it's finally here! I'm glad it is and thank you all for your dedicated and hard work!

As a super fan i have to say i am entirely pleased with the English the only gripe i have is a promise was not fulfilled by ixtl to include a toggle switch between engrish and english but all Degica can do is forward our complaints.

 

Edited by StormVanguard

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.