cabfe

Members
  • Content count

    89
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

13 Good

About cabfe

  • Rank
    Corporal

Uncategorized

  • Gender Male

Recent Profile Visitors

460 profile views
  1. Director's Cut patch

    @sathzur: Do you have all the parts or just one? If you have them all, try another zip program, as some don't like spanned archived. The latest version of 7zip has been reported as working back then.
  2. Knowing that the physical goods are in one or more warehouses, which is costly every day, I doubt they're making it drag on purpose. The sooner they can be done with it, the better for them. However, they're not rushing the job because they want to offer a quality product. Communication would be nice, but I'm not worried.
  3. It also depends on the utility program used to unzip. 7zip doesn't work in this case. Try Winzip or Winrar as they have been reported to work with split zip files.
  4. What's the point of a "backer reward" if it's available to non-backers?
  5. Muv-Luv Feedback

    In any case, the only people who will find it odd are people who can read Japanese and they can switch to it when they feel something is not 100% right. Will the staff change it or not? If it's for people like you who cannot read Japanese, maybe it's not worth it. Actually, I don't really care. It's not a "big" mistake like some others that have been reported earlier. I'm used to fix Japanese mistranslations myself when I read translated VNs so it doesn't matter for me. That's the benefit of knowing a language, even if you're not on a fluent level. It saved my playthrough of If my heart had wings (For people who don't know, this game is known for its awful translation, especially in the second half of it).
  6. Muv-Luv Feedback

    Try to write in Chinese using pinyin and a classic US English keyboard using basic keys (no ALT-codes), then show your text to a Chinese reader for a good laugh. Or maybe not, he won't understand a thing. Just because it's not on your keyboard doesn't mean it's no use. Look at other languages, like Norwegian. The problem is the same. Really, do we have to talk about it anymore? That's not even the right topic for that.
  7. Muv-Luv Feedback

    It does provide information, you don't know what to make of it. Anyway, all this discussion was just to say that "Hakuryo" spelled this way is not 100% faithful to the Japanese word, but is that an important plot item? I don't think so. So feel free to ignore. it's not like they misspelled the main character's name or anything.
  8. Muv-Luv Feedback

    As I said, this way of writing is now used for so long that it has become a standard in English. It's not exact, but has been tolerated with the years.
  9. Muv-Luv Feedback

    Same as above, for the sake of being exact. It may not mean anything to you, but for people who understand Japanese, it has a practical use.
  10. Muv-Luv Feedback

    For the sake of being exact? That's the point of a patch, fixing mistakes. There are already several mistakes that have been reported, so they won't patch just for this one. Time spent is minimal (go to section, type one key, save) and money is the same for the whole patch.
  11. Muv-Luv Feedback

    Whether the audience can actually read or not is not the concern of the transcriber. It happens all the time when you read a word written in another language that you don't know. Most of the time, you mispronounce it. No big deal. But people who do know will enjoy a proper transcript. Say, how many people actually can say "Muv-Luv" the right way? And yet, it doesn't matter to most people.
  12. Muv-Luv Feedback

    @rlranft: The keyboard used in the country where the translation is made has no influence. If a specific letter has to be used, it has to be used. Take for example the way Chinese is transcribed using pinyin. Using the excuse of a U.S. English keyboard to write it incorrectly will only mean that your text has, well, no meaning. The point made by WS Eule is that some terms have been incorrectly transcribed "from the start" and have been accepted because of this past usage. That doesn't make them correct. Another example, Tôkyô, commonly (albeit incorrectly) written Tokyo in English, is also written Tokio in German. When you know Japanese, using a "i" instead of a "y" further changes the meaning of the word if it were a proper romanization. It's accepted in German, but even more incorrect.
  13. Muv-Luv Feedback

    Yes, the origin of the "ou" version comes from the way the Japanse write it themselves. The sign used to indicate that the "o" is long is what is commonly transcribed as a "u". When you can read Japanese, these are: おう(ou) よう(you) for example. Take out the う ("u") and the sounds become "o" and "yo". Note that in these cases, the う ("u") is not pronunced as a "u". Its use is only to indicate that the "o" sound preceding it becomes longer. They should have used a unique symbol here
  14. Muv-Luv Feedback

    I'm not sure about the English equivalent as I'm not a native English speaker. The ô sound (the long o) is like the sound is made longer with the same tone. Not two "o" in succession with a slight pause (so, not "oh oh"), not a tonal "o" (I mean, no variation in pitch), just a "o" that is said for a longer time, if that makes sense to you. So I guess it's more like the English "note" word. As for why it's sometimes written as "ô" or "ou", it just depends on the transcription method used to write from Japanese into western alphabet. Some even write is as "oo". The only way to be sure is to see it in the original Japanese It's still a "o". Plain old "o" with a "standard" duration. There's only a difference in the duration, not in the sound.